Если говорить об устном и письменном переводах, являются ли некоторые языки более важными по сравнению с другими? Все зависит от рынка. Конечно же, если говорить о переводах, то наиболее всего востребованы те языки, на которых говорит и которые использует большая часть мира, но также следует учитывать, что на этих рынках конкуренция будет выше. Особенно это должны понимать развивающиеся бюро переводов. С другой стороны, если Вы работаете с устными или письменными переводами с редкими и экзотическими языками на определенном рынке, то тут Вы сможете устанавливать более высокие тарифы, хотя с другой стороны, тут может быть меньше предложений о работе.
Большинство сотрудников в таких организациях, как многонациональные корпорации и государственные или межгосударственные учреждения и агентства, используют набор специфических языков в ходе своей работы и поэтому у претендентов часто будут проверять знание именно этихя зыков. К примеру, в Организации Объединенных Наций существует шесть «официальных языков» (английский, французский, испанский, китайский, арабский и русский), поэтому от большинства соискателей требуют знания как минимум двух языков в дополнение к знанию их родного языка.
В некоторых судах в США регулярно проводят набор на должности устных переводчиков, которые владеют определенными азиатскими языками, такими как вьетнамский, или же, знают конкретные языки, такие как язык навахо. Некоторые корпорации, такие как многонациональные банки, в основном работают на английском языке, но вот совещания директоров проводятся на нескольких языках, точно также как и публикации ежегодных отчетов — для этих целей они нанимают письменных и устных переводчиков.
В некоторых правительственных организациях вся официальная документация и публикации осуществляются на всех официальных языках страны, иногда речь может идти о двух и более языках, например, Канада (английский и французский) и Швейцария (французский язык, немецкий, итальянский и романшский).
Синхронный перевод — это нервное занятие? Да. Постоянное внимание и настороженность, необходимые для выполнения этой работы, сопоставимы с требованиями к авиадиспетчеру. Тем не менее, именно по этой причине, ассоциации устных переводчиков разработали стандарты, регулирующие нагрузку, состав команды и оборудование, на основании медицинских исследований, которые нацелены на сохранение рабочих нагрузок и совокупного стресса в приемлемых рамках. К примеру в ООН, синхронные переводчики должны работать максимум на семи трехчасовых встречах в неделю, за исключением пиковых периодов. Средняя рабочая нагрузка в Евросоюзе немного тяжелее.