Сегодня о нотариальном переводе многие не только слышали, но и использовали его в тех или иных целях. Пришел и ваш черед, но, к сожалению, вы не имеете ни малейшего представления, как оформить такой документ? Следующий инструктаж — для вас.
Прежде всего, вам просто необходимо запомнить, что ваш нотариальный перевод, вернее текст, его содержимое ни в коем случае не должно противоречить нормам закона РФ.
Далее отправляйтесь на поиск профессионального переводчика, который может не только поставить свою подпись, но и показать диплом. Нашли такого? Прекрасно, далее — отдавайте ему текст для перевода. После того как он выполнит свою работу и поставит подпись, дело за нотариусом, он-то и должен засвидетельствовать подлинность квалификации переводчика.
После того как все расписались, оставили печати, нужно подшить заверенный перевод к оригиналу или копии документа.
Сегодня нет единого варианта того, как должны выглядеть нотариальные переводы узбекского языка, английского или любого другого. У каждой организации, ведомства, компании свои требования.
Но к любому такому документу нужно относиться максимально серьезно. Например, если вы делаете нотариальный перевод свидетельства о рождении, паспорта, свидетельства о браке или его расторжении, свидетельства о смерти, диплома, трудового договора, то в этих документах должны быть соблюдены все, даже самые, казалось бы, мелкие детали. Старайтесь не допускать никаких приписок, перечеркнутых слов, различных исправлений. Тем более могут не принять документы, которые будут склеены либо разорваны, то есть нотариус попросту не будет заверять подлинность подписи лингвиста.
Также обязательно уточните в бюро или у лингвиста, который сделает вам нотариальные переводы, особенности процедуры легализации документа за пределами страны.
Как видим, нотариальные переводы — это не простая работа с текстом и словарем, поэтому не стоит доверять дилетантам оформление своих документов. Обязательно ищите специалистов, чтобы вам не пришлось по нескольку раз исправлять документы и каждый раз тратить деньги. Прежде всего, обращайте внимание на их опыт работы с официальными бумагами.
Тем более не стоит прибегать к услугам человека, который просто хорошо владеет иностранным языком. Если у него нет диплома, то вы можете не рассчитывать на то, что нотариус заверит его перевод, каким бы качественным он ни был.