Реклама

Проверим Ваши знания?

Реклама
Реклама

Не спрашивай того, кто старше, а спроси у того, кто больше видел… «Беря на вооружение» эту неизбывную истину, тысячи наших соотечественников отправляются за границу. Кто-то — ищет там возможность реализации собственных карьерных устремлений, другие — желают получить образование в одном из лучших университетов мира, остальные — планируют «обосноваться навсегда». Эксперты отмечают, что поток туристов и специалистов, курсирующий меж странами, становится все более широким. И потребность в качественных переводческих услугах растет не по дням, а по часам… В первую очередь, «путешествующим» требуется точный перевод текста документов. Иначе проблем с выдачей разрешения госорганов — не избежать.

Диплом (аттестат) — это тот документ, который понадобится Вам вне зависимости от того, с какой целью Вы выезжаете за рубеж. Именно поэтому его переводу и оформлению стоит уделить повышенное внимание. Интернет полнится историями о том, как университеты отказывались от дальнейшего сотрудничества с потенциальным студентом из-за ошибок в дипломе, а госорганы не подтверждали предъявленных специалистами документов. Вы же не хотите оказаться в подобной ситуации?

К счастью, руководители переводческих агентств стараются предоставить как можно больше информации клиентам и ознакомить их с процедурой «обработки» документов поэтапно. Сегодня, что такое апостиль дипломов знают, наверняка, многие уезжающие за рубеж!

Но начинать необходимо все-таки с нотариального заверения копий документов. И здесь потребителей ожидает первый «подводный камень». Дело в том, что сам диплом и приложение к нему заверяются отдельно. В противном случае, дополнение просто не будет иметь силы. Помните об этом, отправляясь на юридическую консультацию.

Затем следует долгий, и порой «мучительный» поиск подходящего бюро переводов. Найти специализированную организацию, где точный перевод текста выполнят в кратчайшие сроки, не так-то просто. Лучше обращаться в крупные столичные агентства, — советуют эксперты. Там Вам удастся получить подпись сертифицированного переводчика под документом. И это — гарантировано! В противном случае, впоследствии нотариус просто откажется заверять перевод, выполненный «неизвестным мастером». И тогда — проблем не избежать… В случае удачного исхода дела остается лишь проставить апостиль диплома — и отправляться в увлекательное путешествие.

Так выглядит традиционная система «легализации», — рассказывают специалисты. Сегодня и точный перевод текста, и услуги нотариуса, и апостиль диплома можно получить в рамках одной организации. Вам нужно лишь обратиться в столичное бюро, а обо всем остальном позаботятся его сотрудники. Хоть цену подобного «all inclusive» нельзя назвать низкой, большинство потребителей предпочитают сегодня именно этот упрощенный вариант. Все-таки, комфорт — прежде всего…

Реклама
Анна Яковлева:
Реклама

Этот вебсайт использует cookie

Реклама