Реклама

Легко ли фрилансеру работать на бюро переводов

Реклама
Реклама

Большинство переводов на лингвистическом рынке России выполняется переводчиками — фрилансерами, работающими удаленно. Сейчас, когда подключиться к интернету можно даже в самом глухом селе — главным условием для этого является наличие мобильной связи — переводчики могут работать из дому, выполняя заказы с большей скоростью и с лучшим качеством, чем если бы они работали в офисе. Даже самые лучшие бюро переводов не видят смысла брать на фиксированную ставку переводчика, обеспечивая его необходимым офисным оборудованием, словарями, программным обеспечением, оплачивая обеды, медицинскую страховку, больничные, отпускные
и декретные. Не стоит также забывать о налогах, которые, при наличии штатного персонала возрастают в геометрической прогрессии. Агентству переводов гораздо проще и спокойней переложить налоговое бремя на плечи переводчика: только от него зависит, будет ли он регистрироваться как частный предприниматель или нет,
и, соответственно, налоговая инспекция будет предъявлять претензии непосредственно переводчику.

К тому же агентство рискует, набирая большое количество штатных переводчиков, поскольку поток заказов варьируется от месяца к месяцу. Ни для кого не секрет,
что в январе, в мае и в августе заказов на перевод поступает меньше всего, иногда
они отсутствуют вообще, поскольку большинство крупных компаний и банков уходят
в это время на каникулы, а остальные работают в холостом режиме. Поэтому зачастую
в бюро переводов на штатных должностях работают только директор, секретарь
и редактор, вычитывающий готовые переводы — хотя нередки случаи, когда редактор тоже является фрилансером.

Итак, агентству переводов выгодно оплачивать каждый заказ отдельно. Отдельные агентства заключают долгосрочные договора с переводчиками — фрилансерами,
с которыми они работают на постоянной основе. Таким образом, они обеспечивают качество и сроки выполнения переводов, а переводчики получают гарантию оплаты.

Гораздо больше переводчик рискует, работая с индивидуальными заказчиками.
На рынке фрилансерских переводов нередка ситуация, когда заказчик попросту исчезает, «забыв» заплатить переводчику за сделанную работу. Суммы долгов иногда бывают достаточно большими. Застраховаться от этого можно беря предоплату.
Но в этом случае у заказчика нет никакой гарантии, что переводчик — фрилансер сделает его заказ вовремя и с должным качеством.

Также нередка ситуация, когда переводчика просят сделать достаточно большой (до 10 переводческих страниц) объем текста бесплатно в виде теста. На поверку оказывается, что текст был разбит на части и разослан нескольким переводчикам, которые добросовестно постарались его правильно перевести, чтобы произвести впечатление
на потенциального заказчика. Затем заказчик просто собирает все части перевода
в один текст и получает более-менее сносный перевод, который, однако, нуждается
в редактировании, поскольку лексика у всех переводчиков разная, и перевод одного
и того же слова может встретиться в десяти разных вариантах в тексте.

В целом можно сказать, что работа с индивидуальными заказчиками приносит больше прибыли переводчику — фрилансеру, однако и риск не получить заработанные деньги также больший, чем при работе с агентствами. Агентства переводов честно отрабатывают свой хлеб, беря на себя самую неприятную часть работы: общение
с клиентом, выполнение тестовых переводов, выбивание денег за уже сделанный перевод. Фрилансеру остается только выполнить перевод добросовестно, с должным качеством и в срок — и он гарантированно получит вознаграждение за свои труды!

Впрочем, на рынке фрилансерских переводов встречаются отдельные «вредные» агентства, затягивающие оплату до двух-трех месяцев и весьма неохотно расстающиеся с деньгами. Такие агентства сразу попадают в черные списки
в переводческих сообществах.

Реклама
Анна Яковлева:
Реклама

Этот вебсайт использует cookie

Реклама